2018 november 14., szerda

Arany Lajos: Lányok, másnaposok, Shakespeare, Musil – „újratöltve”…

Share

Új keletű, de máris elcsépelt divatszó az újratöltve. Teli van a média, főleg az internetes felületek sora ezzel az igekötős igéből (újratölt) képzett határozói igenévvel. A Magyar Nyelvi Szolgáltató Iroda oldalán (e-nyelv.hu) írják: Oroszországban a 2009-es év legjellemzőbb szavának az ’újratöltés’, ’újraindítás’ (ang.: reset) jelentésű перезагрузка [perezagruzka] szót választották. Hozzáfűzik: „Eredetileg Barack Obama használta ezt a szót mint a külpolitikájának kulcsfogalmát. Ez a jövőre tekint, a nulláról való kezdés reményét adja.”

Az említett oldalon is megjegyzik: e kifejezést „divatszóként egyre több jelenségre használják, pl. az irodalmi folyóiratok újraindítása”. Még ha csak ezzel összefüggő jelentésben találkoznánk vele! De az utóbbi években olyan jelentésbővülésen ment át, hogy immár nem az lesz a kérdés: mire használják, hanem hogy mire nem…

Egyre kiterjedtebb alkalmazása összefügg az informatika nyelvéből származó letölt (’valamely számítógépes programot, információt, adatot [és filmet] lemásol, átvesz, magának rögzít”) szó jelenlétével. Az Újratöltve: Gaál István és Sára Sándor filmjei címmel egy internetes lapból megtudjuk például, hogy rendezvénysorozat kezdődik a magyar filmművészet két kiemelkedő alkotója, Gaál István és Sára Sándor tiszteletére. Pontosabb cím pl.: Újranézhetjük Gaál István és Sára Sándor filmjeit.

A Másnaposok újratöltve cím megmosolyogtató, hiszen az újratöltés szó asszociációs körét itt nem nehéz a szeszes italnak a szervezetbe történő ismételt bevitelére is kiterjeszteni… Kapcsolódik ugyan az italozáshoz, de más a cím értelme, mint amit első olvasásra gondolhatunk, ugyanis a Másnaposok című film folytatásáról, rendezőjének újabb munkájáról van szó.

A Barbie újratöltve pajzán(kodó) cím a fél évszázados játék újabb szériájáról ejt szót. Javaslatunk más címre: Újra (vagy: ismét, ismételten, újólag, megint, újfent, újból) itt van Barbie.

Mosolyt keltő a Szerelem újratöltve: van, akinél beválik cím. Kár, hogy a gyönyörű tartalmú szerelem szavunk jelentését a szóban forgó divatszó a puszta testiség jelentésével telíti, pedig az e címmel nyitó riport közel sem pusztán erre, hanem összetett problémára: a boldogságért folytatott küzdelemre, „a szenvedély fenntartásának” nehézségeire utal.

A tetovált lány – Újratöltve cím nemcsak mulatságos, hanem feleslegesen kétértelmű is, szennyes fantázia nélkül is félreérthető. (Mellesleg: az igenév nagybetűs írásmódja súlyos hiba.) A tetovált lány című film ugyanis a téma; egy médiaoldalon azt írják, „nyomós érvek támasztják alá Hollywoodnak azt a meglátását, hogy a svédek után érdemes lesz nekik is próbálkozni egy adaptációval”. A divatszót elkerülve, adhatták volna pl. e címek valamelyikét: A tetovált lány új amerikai – adaptációja; A tetovált lány amerikai filmen; Ismét filmre alkalmazták A tetovált lányt; Hollywood is filmre viszi A tetovált lányt stb.

Eufemisztikusan szólva nem igazán szerencsés címek ezek sem: Berényi lányok újratöltve; Sikeres nők újratöltve. Az előbbi, a sajtóból idézett cím arra utal, hogy újra felbukkan néhány szereplő egy szappanoperában, a másik pedig arra, hogy az egyik internetes médium folytatja a Sikeres nők című, nagy érdeklődéssel kísért beszélgetéssorozatát.

Meglehetősen szemtelenül hangzó, szintén félreérthető és félremagyarázható a Kim Basinger újratöltve cím. A média félre is vezetheti vele az olvasót. A szövegből ugyanis az derül ki, hogy az Oscar-díjas színésznő „nagy jövő előtt álló” lányáról van szó, aki „gyönyörű, mint az anyja”. Címjavaslatunk: Kim Basinger lánya ugyancsak gyönyörű; illetve: Kim Basinger lánya hasonlóképpen (vagy: szintúgy, szintén, úgyszintén stb.) csodaszép.

Az irodalom óriásáról szólva tiszteletlen és nyegle cím a Shakespeare újratöltve. E lapos megjelölés után a média két eseményről is beszámol: a Hamlet új rendezéséről, illetve egy könyvtári rendezvényről, amelynek témája „a sokat vitatott és számtalanszor elemzett, újraolvasott és -értelmezett Shakespeare-drámák” sora. Pimasz és félrevezető a Musil újratöltve cím is. A szöveg arról tudósít: Robert Musil műve, A tulajdonságok nélküli ember új köntösben (kiadásban) került a magyar könyvesboltok polcaira. Tartalmas címek: Hamlet – új rendezésben; Az újraolvasott Shakespeare; Musil – új kiadásban stb.

Az élők sem járnak jól e divatszóval: Schwarzenegger újratöltve. E cím után az írás tartalma: a politikus, az egykori sportoló és színész beszédet tartott a kereskedelmi felelősségről, s a moziképernyőkre is visszatér egy westernben. Szabatos cím: Schwarzenegger visszatér(t). Retro sztárok újratöltve – olvasom a címet. Itt pedig a ’90-es évekbeli ismert énekesek Balaton-parti fellépéseiről van szó.

A szexi „Bond lány” bikini újratöltve. E cím mulatságos ráértésességét magyarázni sem kell. Pedig nem erről van szó, hanem arról, hogy egy modell „újragondolta a James Bond filmben látott híresen szexi bikinit”. Jobb s hibátlan helyesírású cím: Újabb szexi „Bond lány”-bikini; Megint egy szexi „Bond lány”-bikini.

Gasztronómiai jelentést is hordozó árnyalata okán olykor félreérthető a tölt szó. Például a Sajtos roló újratöltve címben – utána ugyanis nem új töltelékről esik szó, hanem egy korábbinál finomabb roló készítésének szándékáról. A Gesztenyés torta újratöltve cím után a címszerző is megjegyzi: „nem szó szerint” értendő itt az újratöltve: a szöveg ennek az édességnek egy régebbitől eltérő ízesítésére, formájára utal.

Reménykedünk: agyonhasznált, ám magukat makacsul tartó divatkifejezések helyett a média is újratölti (pontosabban megtölti) egyre vékonyodó szótárát – tartalmas szavakkal…

Hozzászólások

hozzászólás

The following two tabs change content below.

Arany Lajos

Arany Lajos Gömörből származik: Putnokon született. A debreceni Kossuth Lajos Tudományegyetemen diplomázott magyar nyelv és irodalom szakos tanárként, a XIX. századi magyar irodalom történetéből speciális szakképzésben részesült. Újságíró, anyanyelvi lektor, a Stádium című országos kulturális folyóirat olvasószerkesztője, a Reformátusok Lapja munkatársa, rendszeresen publikál a Szókimondó című, Hajdúszoboszlón megjelentő folyóiratban. Számos esszéje, tanulmánya, több ezer újságcikke között eddig több mint kétszáz anyanyelvápoló írása jelent meg. 2007 óta óraadó tanár a Debreceni Egyetem kommunikáció és médiatudomány szakán. Írt könyvet a Hortobágyi Alkotótáborról (Ihlet a rónán), megjelent két főiskolai tankönyve (Szent hír és szabad vélemény – sajtóműfaj-elmélet; Sajtónyelvőr), szerkesztett két publicisztikai antológiát (Toronyőrök). Holló László- és Jókai-díjas.
Share

Esetleg más?

Lélek Sándorné: Adjon az Isten áldott vasárnapot mindenkinek!

“Embertelen lelkivilág volt, amibe minket belekényszeríttettek, amikor magunk se tudtuk, hogy most már emberek vagyunk, …

Egy hozzászólás van

  1. Kommunikáció Egyetem? Hülyeség csúcs! Valamikori ! (M)artista egyetem utóda! Ott végzett ismerősőm Angliában mosogat!
    De mamár ehhez is képzettség kell! Sajtóbandita:

    Mérget karmol a szívekre, gyilkolható hazugságokat köp a lelkekbe, gyilkol, de gyilkossága másoknak lesz tragédiája, rabol, de erkölcsbíró marad, hazudik, de igazság bajnokának ünneplik, s a tömegek népszerűsége öleli körül. Ez az ezerarcú véres bohóc, mérhetetlen arányú zsivány: a demokratikus tömegszerelem legcirógatottabb kedvence: a sajtóbandita!
    Újságíróink igen nagy részének nincs meg a kellő kultúrája, s az ezzel járó morális felelőssége! Erkölcstelen, imfámis, és őrült dolog, hogy erre a pályára rászabadulhasson minden analfabéta, morális hulladék, bomlott idegzetű szerencsevadász. Szabó Dezső Virradat 1921. 02. 06.
    Sajtó: olyan nyilvánosház, hol bérelhető férfiak igyekeznek eladni a politika torzszülött bájait, magukat, és árujukat kelletve. A megrontás fogalmát kimerítve. Ahol bűnözni lehet, büntetlenül, szeméremsértés szemérmetlenül, de nem véletlenül, hanem kizárólag pénzért!
    Hej, de elkapnám a nyakát minden koszos firkásznak, minden rohadt liberális sátánfajzatnak! Gogol

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.